torstai 20. helmikuuta 2014

Taidekirjan pettymykset

Viime postauksessa ehdin käsittelemään suomijulkaisun haastattelun ja tulin todenneeksi, että se ei täyttänyt aivan odotuksiani. Haastattelu oli pikemminkin satunnaista vuoropuhelua koiriin liittyen. Odotin, että siinä olisi kerrottu enemmän Gingasta, mutta lähinnä saimme tutustua Takahashin koiriin ja hänen tuttuun eläinlääkäriin, Makoto Hirataan.

Haastattelu ei ollut kuitenkaan ainut asia, mikä laski taidekirjan pisteitä silmissäni. Taidekirjan tuli olla suomalainen julkaisu, mutta miksi koirien rotuja ei oltu käännetty suomeksi? Realististen maalausten alapuolella luki hahmon rotu englanniksi.


Tässä esimerkkikuva, joka näkyi jo viime postauksessakin. English Setter, miksei sitä ole vain suomennettu englanninsetteriksi? Ajattelin, että rodut ovat vain jääneet (vaikka sekin haittaisi), mutta kun selasin kirjaa vielä eteenpäin ja pääsin profiilikuva-aukeamalle, meinasin sulkea kirjan samantien.


Profiilikuvat laittoivat minut sanattomaksi. Ei ole kyse painojäljestä, se oli erinomaista, mutta miksi ihmeessä näidenkään hahmojen rotuja ei ole suomennettu? Ja mikä pahinta: miksi yhdestätoista hahmosta viiden nimi- ja rotutiedot puuttuvat? Ei siitä, etten tietäisi ketä hahmot ovat, mutta jos aiotaan kääntää taidekirja suomeksi, jossa ei ole muutenkaan oikeastaan mitään käännettävää, niin luulisi, että ne pienet käännökset myös tehtäisiin.

Olen myös hyvin pettynyt heihin, jotka painavat/liittävät/kirjoittavat nämä tekstit. Weed-mangoista on puuttunut aivan liikaa puhekuplien tekstejä, sivut menevät väärinpäin (Gaiden) ja taidekirjasta unohdetaan melkein puolien hahmojen tiedot. Täytyy sanoa, että kyseisten henkilöiden pisteet putoavat ja pahasti. Itseäni henkilökohtaisesti ärsyttää maksaa täyttä hintaa kirjasta, jossa kaikki ei ole edes kohdallaan. Ymmärtäisin, jos kyseessä olisi yksi satunnainen kerta, mutta mangojen kanssa on tullut töpeksittyä jo aikaisemmin. Gaidenissakin kaksi värikuvaa oli väärinpäin. Eikö näitä kukaan tarkista vai mikä mättää?

Itseäni jäi myös harmittamaan, että parista kuvasta oli poistettu tausta.
Vasemmalla suomijulkaisu, oikealla alkuperäinen.



Nämä eivät niinkään ole pettymystä aiheuttavia asioita, mutta taustakuvalliset kuvat näyttävät minusta paremmilta. En tiedä, onko kyseessä ollut skannausongelmia, joiden takia taustakuvat ovat jääneet lopulta pois, mutta sekin on ihan ymmärrettävää. Senhän takia alkuperäistä kansikuvaakaan ei laitettu suomijulkaisuun.

Tämä oli vähän negatiivinen postaus, mutta haluan tuoda esille ne epäkohdat, jotka itseäni häiritsivät. Suomijulkaisussa oli kuitenkin jotain parempaa, mitä alkuperäisessä ei ollut: juliste oli kiinnitetty fiksusti liimatipalla kirjan takakanteen. Se oli todella hyvin tehty, sillä japanilaisessa kirjassa juliste on kiinni etukannessa ja sitä on hankala ottaa irti. Itseäni alkoi harmittaa, että menin joskus irrottamaan alkuperäisen julisteen, kun nyt sen olisi saanut helposti pois suomijulkaisusta. Mutta eihän sitä voinut tietää, että taidekirja julkaistaisiin suomeksi. Itsekin olen saanut taidekirjani jo monta vuotta sitten ja julistekin on ollut seinällä muutaman vuoden.

Pääpiirteittäin olen suht tyytyväinen taidekirjaan. Kaunis kansi, julisteen viisas kiinnitys, hyvät kuvat ja pienien kuvien suurennokset tekevät siitä kelpo kirjan, jonka kelpaa kyllä laittaa hyllylle esille.

7 kommenttia:

  1. Muakin ärsyttää, että kirjasta puuttuu tietoja!! ihan tyhmää. :(

    VastaaPoista
  2. Täsmällisyyttä ja tarkuutta olisi pitänyt enemmän olla noiden asioiden suhteen. Vaikka kokonaisuudessaan taidekirja ei kaatunut niihin.

    Hienoa, blogisi puolella on nyt viisi kirjoitusta. Silloin voit halutessasi lisätä sen Kaksoissolan bloginurkkaan, foorumin kautta. ~

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tosiaan olisi pitänyt olla. Näitä virheitä on sattunut tässä Weedin parissa jo niin paljon, että minusta pitäisi alkaa tekemään jotain, jotta niitä puutteita ei tulisi niin paljon. Muuten taidekirja olikin ihan hieno, mutta nuo pienet viat saavat aina miinusta.

      Niin, bloginurkkaan pääsinkin lisäämään tuossa vähän aiemmin. En ihan heti muistanutkaan ilmoittaa blogia sinne, kiitos muistutuksesta. :)

      Poista
    2. Kannattaa myös postata viesti uudelleen, jos sitä ei melko nopeasti huomata.

      Poista
  3. Itse ymmärrän entisenä taittajana, miten tuo moka hahmojen esittelysivulla on voinut tapahtua. Jos tasoja on ollut monta yhdellä sivulla, voivat ne toimia hyvin vielä vedoksessa, mutta sitten lennellä sinne tänne, kun kirja lähtee painoon.

    Takahashin haastattelu oli itsellenikin pieni pettymys, sillä olisin toivonut sen käsittelevän Gingaa... Toisaalta, eihän se varsinainen haastattelu ole, vaan juttutuokio (tmv) siinä taisi olla otsikkona.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Itse en tosiaan ole sen enempää taittamiseen perehtynyt, mutta kyllä se ottaa päähän, varsinkin kun siitä ei ilmoiteta tai kerrota ollenkaan, että miksi näin on käynyt.

      Ei se haastattelulta vaikuttanutkaan, mutta oletin kauan, että se on sellainen kun niin moni puhui siitä haastatteluna (ja puhuu yhä).

      Poista
  4. Luulisin, että nuo kaksi poisjäänyttä taustaa (aurinko, sininen tausta) ovat tietokoneella tehtyjä ja lisättyjä, joten eivät kuulu alkuperäiseen kuvaan, joka on toimitettu.

    VastaaPoista